# Spanish translation for remmina
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-21 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 08:09-0400\n"
"Last-Translator: Jose G Jimenez S <josegjimenez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 15:03+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:398
msgid "Choose download location"
msgstr "Seleccionar ubicación de descarga"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:538
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar los archivos seleccionados en el servidor?"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:595
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Seleccione un archivo que cargar"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:602
msgid "Upload folder"
msgstr "Cargar carpeta"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:658 remmina/src/remmina_ftp_client.c:780
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:665 remmina/src/remmina_ftp_client.c:791
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:672 remmina/ui/remmina_main.glade:109
#: remmina/ui/remmina_main.glade:110
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:759
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:761
msgid "Go to home folder"
msgstr "Ir a la carpeta de inicio"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:766
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:768
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Ir a la carpeta contenedora"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:773 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1909
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1379
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:775
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Actualizar la carpeta actual"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Download from server"
msgstr "Descargar desde el servidor"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:793
msgid "Upload to server"
msgstr "Cargar al servidor"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:800
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:802
msgid "Delete files on server"
msgstr "Eliminar archivos en el servidor"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:913 remmina/src/remmina_ftp_client.c:982
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:926 remmina/src/remmina_ftp_client.c:1011
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:934
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:940 remmina/src/remmina_file_editor.c:1385
#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:99 remmina/ui/remmina_mpc.glade:325
#: remmina/ui/remmina_main.glade:664
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:946
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:998 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1306
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:1005 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1302
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: remmina/src/remmina_ftp_client.c:1019
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: remmina/src/remmina_exec.c:223
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "El complemento %s no está registrado."

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:74
msgid ""
"<tt><big>Supported formats\n"
"* server\n"
"* server:port\n"
"* [server]:port</big></tt>"
msgstr ""
"<tt><big>Formatos compatibles\n"
"* servidor\n"
"* servidor:puerto\n"
"* [servidor]:puerto</big></tt>"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:81
msgid ""
"<tt><big>* command in PATH args %h\n"
"* /path/to/foo -options %h %u\n"
"* %h is substituted with the server name\n"
"* %t is substituted with the SSH server name\n"
"* %u is substituted with the user name\n"
"* %U is substituted with the SSH user name\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big></tt>"
msgstr ""
"<tt><big>* comando en PATH args %h\n"
"* /path/to/foo -options %h %u\n"
"* %h se sustituye por el nombre del servidor\n"
"* %t se sustituye por el nombre del servidor SSH\n"
"* %u se sustituye por el nombre de usuario\n"
"* %U se sustituye por el nombre de usuario SSH\n"
"No ejecutar en proceso de trasfondo si desea que el comando se ejecute antes "
"de conectarse.\n"
"</big></tt>"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:92
msgid ""
"<tt><big>Supported formats\n"
"* :port\n"
"* server\n"
"* server:port\n"
"* [server]:port</big></tt>"
msgstr ""
"<tt><big>Formatos compatibles\n"
"* :puerto\n"
"* servidor:puerto\n"
"* [servidor]:puerto</big></tt>"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:153
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Elija un servidor de escritorio remoto"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:155 remmina/src/remmina_file_editor.c:352
#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1248 remmina/src/remmina_init_dialog.c:88
#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:914
#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:84
#: plugins/nx/nx_session_manager.c:156
#: remmina/ui/remmina_spinner.glade:8 remmina/ui/remmina_spinner.glade:9
#: remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:8
#: remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:9
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:156 remmina/src/remmina_init_dialog.c:88
#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:336
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:344 remmina/src/remmina_file_editor.c:351
#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:877 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:323
#: plugins/nx/nx_plugin.c:701
msgid "Identity file"
msgstr "Archivo de identidad"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:353
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:392 remmina/src/remmina_file_editor.c:851
#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1209 remmina/ui/remmina_main.glade:678
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:416
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Explorar la red en busca del servidor %s"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:482 remmina/src/remmina_pref_dialog.c:82
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:237
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:482 remmina/src/remmina_pref_dialog.c:82
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "Configurar las resoluciones disponibles"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:501
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:507
msgid "Use window size"
msgstr "Usar tamaño de ventana"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:507
msgid "Use client resolution"
msgstr "Usar resolución del cliente"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:516 remmina/src/remmina_file_editor.c:830
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:708
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Distribución del teclado"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:804
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Permitir túnel SSH"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:811
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Túnel a través de dirección de autobucle"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:821
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Mismo servidor en el puerto %i"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:870 remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:895
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:875 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1362
msgid "Startup path"
msgstr "Ruta de inicio"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:884
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Autenticación SSH"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:891 remmina/src/remmina_init_dialog.c:344
#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:874 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:320
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1852 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1872
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1332 plugins/nx/nx_plugin.c:702
#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:152
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:894
msgid "SSH Agent (automatic)"
msgstr "Agente SSH (automático)"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:901 remmina/src/remmina_init_dialog.c:358
#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:779 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:288
#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:971 remmina/ui/remmina_mpc.glade:113
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:908 remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:782
#: remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:291
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Clave pública (automático)"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:965
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:971
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1176
msgid "Default settings saved."
msgstr "Se guardó la configuración predeterminada."

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1246
msgid "Remote Desktop Preference"
msgstr "Preferencias del escritorio remoto"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1252
msgid "Save as Default"
msgstr "Guardar como Predeterminado"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1256 remmina/src/remmina_main.c:832
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1262 remmina/ui/remmina_main.glade:78
#: remmina/ui/remmina_main.glade:79
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1266
msgid "_Save and Connect"
msgstr "_Guardar y Conectar"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1357
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1360
#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:354
#: plugins/nx/nx_session_manager.c:204 remmina/ui/remmina_mpc.glade:314
#: remmina/ui/remmina_main.glade:642
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1374
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1398
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Usar «%s» como delimitador de subgrupos"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1403
#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1417
msgid "Pre Command"
msgstr "Comando Previo"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1435
msgid "Post Command"
msgstr "Comando Siguiente"

#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1499
#: remmina/src/remmina_file_editor.c:1517
#: remmina/src/remmina_connection_window.c:3736
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "No se encontró el archivo %s."

#: remmina/src/remmina_about.c:55
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012, 2015\n"
"Julio Napurí Carlos <julionc@gmail.com>, 2009\n"
"\n"
"Y:\n"
"  Antonio Guillén https://github.com/agdg\n"
"  DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
"  Fernando Muñoz https://launchpad.net/~fmunozs\n"
"  José Lecaros Cisterna https://launchpad.net/~lecaros\n"
"  Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
"  Moritatux https://launchpad.net/~moritatux\n"
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
"  Jose G Jimenez S https://launchpad.net/~josegjimenez"

#: remmina/src/remmina_applet_menu_item.c:121
msgid "Discovered"
msgstr "Descubierto"

#: remmina/src/remmina_applet_menu_item.c:126
msgid "New Connection"
msgstr "Conexión nueva"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:533
#, c-format
msgid ""
"There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?"
msgstr ""
"Hay %i conexiones activas en la ventana actual. ¿Realmente quiere cerrar?"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1181
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Modo a pantalla completa"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1190
msgid "Scrolled fullscreen mode"
msgstr "Modo pantalla completa con barras de desplazamiento"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1259
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "Mantener relación de aspecto cuando se escala"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1268
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "Ampliar la ventana del cliente cuando se escala"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1681
#: remmina/src/remmina_pref_dialog.c:140
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:249
msgid "Keystrokes"
msgstr "Pulsaciones de teclas"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1777
msgid ""
"Warning: screenshot is scaled or distorted. Disable scaling to have better "
"screenshot."
msgstr ""
"Advertencia: captura de pantalla escalada o distorsionada. Desactivar el "
"escalado para tener una mejorcaptura de pantalla."

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1826
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla realizada"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1886
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "Redimensionar la ventana para ajustarla a la resolución remota"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1896
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:719
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1938
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:775
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Cambiar entre pestañas"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1952
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "Cambiar la actualización de resolución dinámica"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1962
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:816
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Cambiar el modo de escala"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:1998
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Capturar todos los eventos del teclado"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:2007
#: remmina/ui/remmina_main.glade:42 remmina/ui/remmina_main.glade:43
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:2015
#: remmina/src/remmina_connection_window.c:2016
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:2028
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:957
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:2035
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:872
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar ventana"

#: remmina/src/remmina_connection_window.c:2042
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:901
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectarse"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:268
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "Guardar %s"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:373 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1334
#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:138
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:389
msgid "Save password"
msgstr "Guardar contraseña"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:455
msgid "Certificate Details:"
msgstr "Detalles del certificado:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:468 remmina/src/remmina_init_dialog.c:570
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:480 remmina/src/remmina_init_dialog.c:583
msgid "Issuer:"
msgstr "Emisor:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:492
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Huella digital:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:505
msgid "Accept Certificate?"
msgstr "¿Aceptar el certificado?"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:557
msgid "Certificate Changed! Details:"
msgstr "El certificado ha cambiado. Detalles:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:595
msgid "Old Fingerprint:"
msgstr "Huella digital anterior:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:607
msgid "New Fingerprint:"
msgstr "Huella digital nueva:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:620
msgid "Accept Changed Certificate?"
msgstr "¿Aceptar los cambios del certificado?"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:717
msgid "CA certificate"
msgstr "Certificado CA"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:718
msgid "CA CRL"
msgstr "Lista CRL de CA"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:719
msgid "Client certificate"
msgstr "Certificado del cliente"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:720
msgid "Client key"
msgstr "Clave del cliente"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:790
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "¿Confía en la clave pública nueva?"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:818
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "El servidor es desconocido. La huella digital de la clave es:"

#: remmina/src/remmina_init_dialog.c:827
msgid ""
"WARNING: The server has changed its public key. This means either you are "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"AVISO: El servidor ha cambiado su clave pública. Esto significa que o está "
"bajo un ataque,\n"
"o el administrador ha cambiado la clave. La nueva huella digital de la clave "
"pública es:"

#: remmina/src/remmina.c:76
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar acerca de diálogo"

#: remmina/src/remmina.c:77
msgid "Connect to a .remmina file"
msgstr "Conectar a un archivo .remmina"

#: remmina/src/remmina.c:78
msgid "Edit a .remmina file"
msgstr "Editar a un archivo .remmina"

#: remmina/src/remmina.c:80 remmina/ui/remmina_main.glade:257
msgid "Create a new connection profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil de conexión"

#: remmina/src/remmina.c:81
msgid "Show preferences dialog page"
msgstr "Mostrar página de diálogo de preferencias"

#: remmina/src/remmina.c:82
msgid "Execute the plugin"
msgstr "Ejecutar el plugin"

#: remmina/src/remmina.c:83
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"

#: remmina/src/remmina.c:84
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "Usar nombre de servidor predeterminado (para --nuevo)"

#: remmina/src/remmina.c:85
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "Usar protocolo predeterminado (para --nuevo)"

#: remmina/src/remmina.c:86
msgid "Start as tray icon"
msgstr "Iniciar como icono de la bandeja"

#: remmina/src/remmina.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Muestra la versión de la aplicación"

#: remmina/src/remmina.c:88
msgid "Show the application's version, including the pulgin versions"
msgstr ""
"Mostrar la versión de la aplicación, incluyendo las versiones del plugin"

#: remmina/src/remmina_icon.c:135
msgid "Open Main Window"
msgstr "Abrir en ventana principal"

#: remmina/src/remmina_icon.c:140
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: remmina/src/remmina_icon.c:145 remmina/ui/remmina_main.glade:52
#: remmina/ui/remmina_main.glade:53
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: remmina/src/remmina_icon.c:155
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Activar descubrimiento de servicios"

#: remmina/src/remmina_icon.c:168 remmina/ui/remmina_main.glade:33
#: remmina/ui/remmina_main.glade:34
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: remmina/src/remmina_icon.c:349 remmina/src/remmina_icon.c:525
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Miniaplicación de Remmina"

#: remmina/src/remmina_icon.c:351 remmina/src/remmina_icon.c:527
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr ""
"Conectarse con un escritorio remoto mediante el menú de la miniaplicación"

#: remmina/src/remmina_icon.c:469 remmina/src/remmina_icon.c:470
#: remmina/src/remmina_main.c:1045
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:207
#, c-format
msgid "SSH password authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación SSH por contraseña: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:225 remmina/src/remmina_ssh.c:234
#: remmina/src/remmina_ssh.c:242
#, c-format
msgid "SSH public key authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación SSH por clave pública: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:226
msgid "SSH Key file not yet set."
msgstr "Aún no se ha definido un archivo de clave SSH."

#: remmina/src/remmina_ssh.c:257
#, c-format
msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación automática SSH por clave pública: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:273
#, c-format
msgid "SSH public key authentication with ssh agent failed: %s"
msgstr "La autenticación de clave pública SSH con el agente ssh falló: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:292
#, c-format
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI authentication failed: %s"
msgstr "La autenticación SSH Kerberos/GSSAPI falló: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:421
#, c-format
msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..."
msgstr "Autenticando la contraseña de %s en el servidor SSH %s..."

#: remmina/src/remmina_ssh.c:422 remmina/src/remmina_protocol_widget.c:965
msgid "SSH password"
msgstr "Contraseña SSH"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:428
#, c-format
msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..."
msgstr "Autenticando la identidad de %s en el servidor SSH %s..."

#: remmina/src/remmina_ssh.c:429 remmina/src/remmina_protocol_widget.c:968
msgid "SSH private key passphrase"
msgstr "Clave privada SSH"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:433
#, c-format
msgid "Authenticating %s's Kerberos to SSH server %s..."
msgstr "Autenticando %s's Kerberos al servidor SSH %s..."

#: remmina/src/remmina_ssh.c:434
msgid "SSH Kerberos/GSSAPI"
msgstr "SSH Kerberos/GSSAPI"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:555
#, c-format
msgid "Failed to startup SSH session: %s"
msgstr "Error al iniciar la sesión SSH: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s"
msgstr "La conexión al túnel SSH ha fallado: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s"
msgstr "No se pudo ejectuar %s en el servidor SSH: %%s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:982 remmina/src/remmina_ssh.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to request port forwarding : %s"
msgstr "Falló la solicitud de redirección de puertos: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:1043
msgid "No response from the server."
msgstr "El servidor no responde."

#: remmina/src/remmina_ssh.c:1418
#, c-format
msgid "Failed to create sftp session: %s"
msgstr "Falló la creación de la sesión SFTP: %s"

#: remmina/src/remmina_ssh.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to initialize sftp session: %s"
msgstr "Fallo al inicializar la sesión SFTP: %s"

#: remmina/src/remmina_mpchange.c:232
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: remmina/src/remmina_mpchange.c:242
msgid "Resetting passwords, please wait..."
msgstr "Restableciendo contraseñas, por favor espere..."

#: remmina/src/remmina_mpchange.c:402
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "%d Contraseña cambiada."
msgstr[1] "%d  contraseñas cambiadas."

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65
msgid "Preference"
msgstr "Preferencias"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:65
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:336 remmina/ui/remmina_main.glade:61
#: remmina/ui/remmina_main.glade:62 remmina/ui/remmina_main.glade:463
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:360
#: plugins/nx/nx_session_manager.c:183
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:366
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: remmina/src/remmina_plugin_manager.c:372
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:429
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:446
msgid "Terminal content saved under"
msgstr "Contenido del terminal guardado en"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:490
msgid "Select All (Host+a)"
msgstr "Seleccionar todo (Host+a)"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:491
msgid "Copy (Host+c)"
msgstr "Copiar (Host+c)"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:492
msgid "Paste (Host+v)"
msgstr "Pegar (Host+v)"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:493
msgid "Save session to file"
msgstr "Guardar sesión en un archivo"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:780 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:289
msgid "SSH identity file"
msgstr "Archivo de identidad SSH"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:781 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:290
msgid "SSH agent"
msgstr "Agente SSH"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:783 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:292
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:856 remmina/ui/remmina_main.glade:99
#: remmina/ui/remmina_main.glade:100
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:856
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:857
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:857
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:858
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:858
msgid "_Select all"
msgstr "_Seleccionar todo"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:875 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:321
#: plugins/spice/spice_plugin.c:416
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1853 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1873
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1333 plugins/nx/nx_plugin.c:703
msgid "User password"
msgstr "Contraseña de usuario"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:876 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:322
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:878 remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Private key passphrase"
msgstr "Frase clave privada"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:879
#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:373
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1361 plugins/nx/nx_plugin.c:706
msgid "Startup program"
msgstr "Programa de inicio"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:894
msgid "Terminal color scheme"
msgstr "Esquema del color del terminal"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:896
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "Comando Proxy SSH"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:897
msgid "KEX (Key Exchange) algorithms"
msgstr "Algoritmos KEX (Key Exchange)"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:898
msgid "Symmetric cipher client to server"
msgstr "Cliente de cifrado simétrico al servidor"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:899
msgid "Preferred server host key types"
msgstr "Tipos de claves de host de servidores preferidos"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:900
msgid "SSH session log folder"
msgstr "Carpeta de registro de sesión SSH"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:901
msgid "SSH session log file name"
msgstr "Nombre del archivo de registro de la sesión SSH"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:902
msgid "Enable SSH session logging at exit"
msgstr "Habilitar el registro de sesión SSH a la salida"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:903
#: plugins/spice/spice_plugin.c:435
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1896 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1368
#: plugins/nx/nx_plugin.c:724
msgid "Disable password storing"
msgstr "Desactivar almacenamiento de contraseña"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:904
msgid "Strict host key checking"
msgstr "Estricta comprobación de la clave del host"

#: remmina/src/remmina_ssh_plugin.c:913
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH - Shell Seguro"

#: remmina/src/remmina_public.c:638
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Escriba en el formato 'anchura×altura'."

#: remmina/src/remmina_pref_dialog.c:129
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Se han vaciado las listas de elementos recientes."

#: remmina/src/remmina_pref_dialog.c:140
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:259
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "Configurar las pulsaciones de teclado"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:170
#, c-format
msgid "Error creating directory %s."
msgstr "Error al crear la carpeta %s."

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:177 remmina/src/remmina_sftp_client.c:197
#, c-format
msgid "Error creating file %s."
msgstr "Error al crear el archivo %s."

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:214
#, c-format
msgid "Error opening file %s on server. %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s en el servidor. %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:236
#, c-format
msgid "Error writing file %s."
msgstr "Error al escribir el archivo %s."

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:276
#, c-format
msgid "Error opening directory %s. %s"
msgstr "Error al abrir la carpeta %s. %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:380
#, c-format
msgid "Error creating folder %s on server. %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s en el servidor. %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:408 remmina/src/remmina_sftp_client.c:430
#, c-format
msgid "Error creating file %s on server. %s"
msgstr "Error al crear el archivo %s en el servidor. %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:451
#, c-format
msgid "Error opening file %s."
msgstr "Error al abrir el archivo %s."

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:471
#, c-format
msgid "Error writing file %s on server. %s"
msgstr "Error al escribir el archivo %s en el servidor. %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:671 remmina/src/remmina_sftp_client.c:734
#, c-format
msgid "Failed to open directory %s. %s"
msgstr "Falló la apertura de la carpeta %s. %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:689
#, c-format
msgid "Failed reading directory. %s"
msgstr "Falló la lectura de la carpeta. %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:797
msgid ""
"File transfer currently in progress.\n"
"Are you sure to cancel it?"
msgstr ""
"Hay transferencias de archivos en proceso.\n"
"¿Realmente quiere salir?"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:831
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s'. %s"
msgstr "Falló la eliminación de «%s». %s"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:909
msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:912
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:913
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:923
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: remmina/src/remmina_sftp_client.c:931
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "El siguiente archivo ya existe en la carpeta de destino:"

#: remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:301
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"

#: remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:303
msgid "Overwrite all"
msgstr "Sobrescribir todo"

#: remmina/src/remmina_sftp_plugin.c:333
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - Transferencia segura de archivos"

#: remmina/src/remmina_main.c:535
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Total de %i elemento."
msgstr[1] "Total de %i elementos."

#: remmina/src/remmina_main.c:671
#, c-format
msgid "Are you sure to delete '%s'"
msgstr "Está seguro de que quiere eliminar '%s'"

#: remmina/src/remmina_main.c:782
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo importar:\n"
"%s"

#: remmina/src/remmina_main.c:809 remmina/ui/remmina_main.glade:185
#: remmina/ui/remmina_main.glade:186 remmina/ui/remmina_main.glade:443
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: remmina/src/remmina_main.c:839
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Este protocolo no es compatible con la exportación."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:141
#, c-format
msgid "Connecting to '%s'..."
msgstr "Conectando con «%s»..."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:227
#, c-format
msgid "Protocol plugin %s is not installed."
msgstr "Componente de protocolo %s no instalado."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:259
msgid "Open Secure Shell in New Terminal..."
msgstr "Abrir Shell Seguro en un terminal nuevo..."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:265
msgid "Open Secure File Transfer..."
msgstr "Abrir Transferencia Segura de Archivos..."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:588
#, c-format
msgid "Connecting to SSH server %s..."
msgstr "Conectando con el servidor SSH %s..."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:651
#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:805
#, c-format
msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..."
msgstr "Conectando con %s a través del túnel SSH..."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:689
#, c-format
msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..."
msgstr "Esperando al túnel de entrada SSH en el puerto %i..."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:732
#, c-format
msgid "Command %s not found on SSH server"
msgstr "La orden %s no se encontró en el servidor SSH"

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:736
#, c-format
msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)."
msgstr "La orden %s falló en el servidor SSH (estado = %i)."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:743
#, c-format
msgid "Failed to execute command: %s"
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:962
#, c-format
msgid "%s password"
msgstr "Contraseña %s"

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1139
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..."
msgstr "Escuchando en puerto %i una conexión %s entrante..."

#: remmina/src/remmina_protocol_widget.c:1147
msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..."
msgstr "La autenticación ha fallado. Intentando reconectar..."

#: remmina/src/remmina_chat_window.c:178
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversación con %s"

#: remmina/src/remmina_chat_window.c:230
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: remmina/src/remmina_chat_window.c:240
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:254
#, c-format
msgid "Disconnected from SPICE server %s."
msgstr "Desconectado del servidor SPICE %s."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:264
msgid "Invalid password."
msgstr "Contraseña invalida."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:269
msgid "TLS connection error."
msgstr "Error de conexión TLS."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:275
msgid "Connection to SPICE server failed."
msgstr "La conexión al servidor SPICE falló."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:417
msgid "Use TLS encryption"
msgstr "Usar cifrado TLS"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:418
msgid "Server CA certificate"
msgstr "Servidor de certificados CA"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:419
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1337
msgid "Share folder"
msgstr "Compartir carpeta"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:434
#: plugins/spice/spice_plugin.c:450
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1893 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1369
#: plugins/nx/nx_plugin.c:721
msgid "Disable clipboard sync"
msgstr "Desactivar sincronización entre portapapeles"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:436
msgid "Enable audio channel"
msgstr "Habilitar el canal de audio"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:437
#: plugins/spice/spice_plugin.c:449
msgid "Resize guest to match window size"
msgstr ""
"Cambiar el tamaño del invitado para que coincida con el tamaño de la ventana"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:438
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1366
msgid "Share smartcard"
msgstr "Compartir tarjeta inteligente"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:439
#: plugins/spice/spice_plugin.c:448
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1892 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1907
msgid "View only"
msgstr "Ver solamente"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:451
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911
#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:384
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1382 plugins/nx/nx_plugin.c:732
msgid "Send Ctrl+Alt+Delete"
msgstr "Enviar Ctrl+Alt+Supr"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:452
#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:51
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Seleccione los dispositivos USB para la redirección"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:461
msgid "SPICE - Simple Protocol for Independent Computing Environments"
msgstr "SPICE - Protocolo simple para entornos de computación independiente"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:54
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: plugins/spice/spice_plugin_usb.c:94
msgid "USB redirection error"
msgstr "Error de redirección USB"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:82
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:219
msgid "Transfer error"
msgstr "Error en transferencia"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:220
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:223
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completada"

#: plugins/spice/spice_plugin_file_transfer.c:224
#, c-format
msgid "File %s transferred successfully"
msgstr "Archivos %s transferidos con éxito"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:155
msgid "You did not set any command to be executed"
msgstr "No se ha establecido ningún comando para ser ejecutado"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:201
msgid ""
"WARNING! Executing a command synchronously, may hung Remmina.\rDo you really "
"want to continue?"
msgstr ""
"ADVERTENCIA! Ejecutando un comando sincrónicamente, puede colgar Remmina."
"\r¿Realmente quieres continuar?"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:261
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: plugins/exec/exec_plugin.c:262
msgid "Asynchrounous execution"
msgstr "Ejecución asincrónica"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:940
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:941
#, c-format
msgid "Couldn't convert '%s' to host address"
msgstr "No se pudo convertir '%s' en una dirección de servidor"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:942
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "La conexión VNC ha fallado: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:943
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Se rechazó su conexión."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:967
#, c-format
msgid "Unknown authentication scheme from VNC server: %s"
msgstr "Esquema desconocido de autenticación del servidor VNC: %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:969
msgid "Please retry after enabling encryption on this profile."
msgstr ""
"Por favor, inténtelo de nuevo después de activar el cifrado en este perfil."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1821 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1279
msgid "256 colors (8 bpp)"
msgstr "256 colores (8 ppp)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1822 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1280
msgid "High color (15 bpp)"
msgstr "Color alto (15 ppp)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1823 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1281
msgid "High color (16 bpp)"
msgstr "Color alto (16 ppp)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1824 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1282
msgid "True color (24 bpp)"
msgstr "Color verdadero (24 ppp)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1825 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1283
msgid "True color (32 bpp)"
msgstr "Color verdadero (32 ppp)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1832 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1291
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:268 plugins/nx/nx_plugin.c:682
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Pobre (más rápido)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1833 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1292
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:270 plugins/nx/nx_plugin.c:683
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1834 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1293
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:272 plugins/nx/nx_plugin.c:684
msgid "Good"
msgstr "Buena"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1835 plugins/rdp/rdp_plugin.c:1294
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:274 plugins/nx/nx_plugin.c:685
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Mejor (más lento)"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1851
msgid "Repeater"
msgstr "Repetidor"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1854 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1874
#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:372
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1336
msgid "Color depth"
msgstr "Profundidad de color"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1855 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1875
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1353 plugins/nx/nx_plugin.c:705
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1871
msgid "Listen on port"
msgstr "Escuchar en el puerto"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Mostrar el cursor remoto"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1894 plugins/nx/nx_plugin.c:722
msgid "Disable encryption"
msgstr "Desactivar cifrado"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 plugins/vnc/vnc_plugin.c:1908
msgid "Disable server input"
msgstr "Desactivar entrada del servidor"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1910
msgid "Open Chat..."
msgstr "Abrir chat..."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922
msgid "VNC - Virtual Network Computing"
msgstr "VNC - Virtual Network Computing"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1944
msgid "VNC - Incoming Connection"
msgstr "VNC - Conexión entrante"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:98
msgid "Run out of available local X display number."
msgstr "Sin disposición de número de pantalla X local."

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:265 plugins/nx/nx_plugin.c:587
#, c-format
msgid "Protocol %s is unavailable because GtkSocket only works under Xorg"
msgstr ""
"Protocolo %s no está disponible debido que GtkSocket sólo funciona bajo Xorg"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:351
msgid "Default"
msgstr "Predeterminados"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:352
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:353
msgid "256 colors"
msgstr "256 colores"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:354
msgid "High color (16 bit)"
msgstr "Alta densidad (16 bit)"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:355
msgid "True color (24 bit)"
msgstr "Color verdadero (24 bits)"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:374 plugins/nx/nx_plugin.c:723
msgid "Use local cursor"
msgstr "Usar el cursor local"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:375
msgid "Disconnect after one session"
msgstr "Desconectarse después de una sesión"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:376
msgid "Listening connection on protocol TCP"
msgstr "Escuchando conexión en protocolo TCP"

#: plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:393
msgid "XDMCP - X Remote Session"
msgstr "XDMCP - Sesión X remota"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:992
#, c-format
msgid ""
"Authentication to RDP server %s failed.\n"
"Check username, password and domain."
msgstr ""
"Falló la autenticación con el servidor RDP %s.\n"
"Compruebe el usuario, la contraseña y el dominio."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:998
#, c-format
msgid ""
"Access to RDP server %s failed.\n"
"Account is locked out."
msgstr ""
"El acceso al servidor RDP %s falló.\n"
"La cuenta está bloqueada."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Access to RDP server %s failed.\n"
"Account is expired."
msgstr ""
"El acceso al servidor RDP %s falló.\n"
"La cuenta ha caducado."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1006
#, c-format
msgid ""
"Access to RDP server %s failed.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"El acceso al servidor RDP %s falló.\n"
"Contraseña caducada."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Access to RDP server %s failed.\n"
"Account is disabled."
msgstr ""
"El acceso al servidor RDP %s falló.\n"
"La cuenta está desactivada."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Access to RDP server %s failed.\n"
"Account has restrictions."
msgstr ""
"El acceso al servidor RDP %s falló.\n"
"La cuenta tiene restricciones."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1018
#, c-format
msgid "Connection to RDP server %s failed."
msgstr "Falló la conexión con el servidor RDP %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to find the address of RDP server %s."
msgstr "No se puede encontrar la dirección del servidor RDP %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Error connecting to RDP server %s. TLS connection failed. Check that client "
"and server support a common TLS version."
msgstr ""
"Error al conectar al servidor RDP %s. Error de conexión TLS. Compruebe que "
"el cliente y el servidor soportan una versión TLS común."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1028
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection to RDP server %s."
msgstr "No se puede establecer una conexión con el servidor RDP %s."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to connect to RDP server %s"
msgstr "No se pudo conectar con el servidor RDP %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1284
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 ppp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1301
msgid "Off"
msgstr "Apagar"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1303
msgid "Local - low quality"
msgstr "Local - calidad baja"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1304
msgid "Local - medium quality"
msgstr "Local - calidad media"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1305
msgid "Local - high quality"
msgstr "Local - calidad alta"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1313
msgid "Negotiate"
msgstr "Negociar"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1338
msgid "Disable automatic reconnection"
msgstr "Desactivar la reconexión automática"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1354
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1355
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1356
msgid "RD Gateway server"
msgstr "Puerta de enlace"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1357
msgid "RD Gateway username"
msgstr "Puerta de enlace RD nombre de usuario"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1358
msgid "RD Gateway password"
msgstr "Puerta de enlace RD contraseña"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1359
msgid "RD Gateway domain"
msgstr "Puerta de enlace RD dominio"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1360
msgid "Client name"
msgstr "Nombre del cliente"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1363
msgid "Load Balance Info"
msgstr "Informacion Equilibrio de carga"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1364
msgid "Ignore certificate"
msgstr "Ignorar certificado"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1365
msgid "Redirect local microphone"
msgstr "Redirigir micrófono local"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1367
msgid "Share local printers"
msgstr "Impresoras locales compartidas"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1370
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Anexar a consola (Windows 2003/2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1371
msgid "Server detection using RD Gateway"
msgstr "Detección de servidor usando Puerta de enlace"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1392
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP - Protocolo de escritorio remoto (Remote Desktop Protocol)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1415
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP - Manejador de archivos RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1430
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP - Preferencias"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1463
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Exportar conexión en formato de archivo .rdp de Windows"

#: plugins/rdp/rdp_event.c:300
#, c-format
msgid "Reconnection in progress. Attempt %d of %d..."
msgstr "Reconexión en curso. Intento %d de %d..."

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:199
msgid "<Auto detect>"
msgstr "<Autodetectar>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:232
msgid "<Not set>"
msgstr "<No establecido>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:266
msgid "<Choose a quality level to edit...>"
msgstr "<Elija un nivel de calidad que editar...>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:417
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Distribución del teclado"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:442
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Usar asignación de teclado del cliente"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:452
msgid "Quality settings"
msgstr "Configuración de calidad"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:472
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:479
msgid "Window drag"
msgstr "Arrastre de ventana"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:486
msgid "Menu animation"
msgstr "Animación de menús"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:493
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:500
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Sombra del cursor"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:507
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:514
msgid "Font smoothing"
msgstr "Suavizado de tipografía"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:521
msgid "Composition"
msgstr "Composición"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:531
msgid "Remote scale factor"
msgstr "Factor de escala remoto"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:544
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "Factor de escala de escritorio %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:555
msgid "Device scale factor %"
msgstr "Factor de escala del dispositivo %"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:577
msgid "Desktop orientation"
msgstr "Orientación de escritorio"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:98
msgid "Terminating"
msgstr "Terminando"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:143
#, c-format
msgid "NX Sessions on %s"
msgstr "Sesiones NX en %s"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:147
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:151
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:152
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:158
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:190
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: plugins/nx/nx_session_manager.c:197
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: plugins/nx/nx_plugin.c:741
msgid "NX - NX Technology"
msgstr "NX - Tecnología NX"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share his/her desktop.\n"
"Do you accept the invitation?"
msgstr ""
"%s quiere compartir su escritorio.\n"
"¿Acepta la invitación?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Invitación para compartir el escritorio"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy - Compartir escritorio"

#: remmina/ui/remmina_spinner.glade:29 remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:38
#: remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:53
msgid "button"
msgstr "botón"

#: remmina/ui/remmina_spinner.glade:54
msgid "PLEASE WAIT ..."
msgstr "POR FAVOR ESPERE ..."

#: remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:14
#: remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:15
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:23
msgid "Choose a new key"
msgstr "Seleccione una nueva clave"

#: remmina/ui/remmina_key_chooser.glade:82
msgid "Please press the new key..."
msgstr "Por favor, presione la nueva tecla..."

#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:8
#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:9
#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:63
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:33
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:34
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:57
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:14
#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:158
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:20
#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:137
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:26
#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:116
msgid "Move up"
msgstr "Mover ariiba"

#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:32
#: remmina/ui/remmina_string_list.glade:95
msgid "Move down"
msgstr "Mover abajo"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:7
msgid "Remmina - Multi Password Changer"
msgstr "Remmina - Cambiador de contraseñas múltiples"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:21
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:35
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:61
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Cambiador de contraseñas múltiples</span>"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:166
msgid "Selection criteria"
msgstr "Criterios de selección"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:195
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:208
msgid "Reset to"
msgstr "Reiniciar a"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:302
msgid "F"
msgstr "F"

#: remmina/ui/remmina_mpc.glade:336
msgid "Domain\\Username"
msgstr "Dominio\\Nombre de usuario"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:44
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de preferencias"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:68 remmina/ui/remmina_main.glade:473
msgid "Multi password changer"
msgstr "Cambiador de contraseñas múltiples"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:69
msgid "MPChange"
msgstr "Cambiador CM"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:80
msgid "Open the connection to the selected remote desktop file"
msgstr "Abrir la conexión con el archivo de escritorio remoto seleccionado"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:89 remmina/ui/remmina_main.glade:90
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:91
msgid "Edit the selected remote desktop file"
msgstr "Editar el archivo de escritorio remoto seleccionado"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:101
msgid "Create a copy of the selected remote desktop file"
msgstr "Crear una copia del archivo de escritorio remoto seleccionado"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:111
msgid "Delete the selected remote desktop file"
msgstr "Eliminar el archivo de escritorio remoto seleccionado"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:119 remmina/ui/remmina_main.glade:120
msgid "External Tools"
msgstr "Herramientas externas"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:131 remmina/ui/remmina_main.glade:132
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:133
msgid "Create a new remote desktop file"
msgstr "Crear un nuevo archivo de escritorio remoto"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:145 remmina/ui/remmina_main.glade:146
#: remmina/ui/remmina_main.glade:545
msgid "Homepage"
msgstr "Página Principal"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:152 remmina/ui/remmina_main.glade:153
#: remmina/ui/remmina_main.glade:555
msgid "Online Wiki"
msgstr "Wiki en línea"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:160 remmina/ui/remmina_main.glade:161
#: remmina/ui/remmina_main.glade:564
msgid "G+ Remmina Community"
msgstr "G+ Comunidad Remmina"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:167 remmina/ui/remmina_main.glade:168
#: remmina/ui/remmina_main.glade:573
msgid "Donations"
msgstr "Donaciones"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:174 remmina/ui/remmina_main.glade:175
#: remmina/ui/remmina_main.glade:583
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:192 remmina/ui/remmina_main.glade:193
#: remmina/ui/remmina_main.glade:453
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:202 remmina/ui/remmina_main.glade:203
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de Estado"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:210 remmina/ui/remmina_main.glade:211
msgid "List View"
msgstr "Vista de Listado"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:219 remmina/ui/remmina_main.glade:220
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de Árbol"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:291
msgid "search string or server name/ip address for quick connect"
msgstr ""
"búsqueda de cadena de caracteres o nombre del servidor/dirección IP para una "
"conexión rápida"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:296
msgid "Server name or IP address"
msgstr "Nombre del servidor o dirección IP"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:297 remmina/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:342
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: remmina/ui/remmina_main.glade:692
msgid "Last time used"
msgstr "Última vez que se usó"

#: remmina/ui/remmina_about.glade:30
msgid "About Remmina"
msgstr "Acerca de Remmina"

#: remmina/ui/remmina_about.glade:40
msgid "Remmina Web Site"
msgstr "Sitio web de Remmina"

#: remmina/ui/remmina_about.glade:135
msgid ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>\n"
"Emmanuel Grognet <emmanuel@grognet.fr>\n"
"Giovanni Panozzo <giovanni@panozzo.it>\n"
"Jean-Louis Dupond <jean-louis@dupond.be>\n"
"Jose Gregorio Jimenez Sanchez <josegjimenez@gmail.com>\n"
"Fabio Castelli (muflone) <muflone@vbsimple.net>\n"
"Shuhrat Dehkanov <k@efir.uz>\n"
"llyzs <llyzs.vic@gmail.com>\n"
"Johannes Weberhofer <jweberhofer@weberhofer.at>\n"
msgstr ""
"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>\n"
"Emmanuel Grognet <emmanuel@grognet.fr>\n"
"Giovanni Panozzo <giovanni@panozzo.it>\n"
"Jean-Louis Dupond <jean-louis@dupond.be>\n"
"Jose Gregorio Jimenez Sanchez <josegjimenez@gmail.com>\n"
"Fabio Castelli (muflone) <muflone@vbsimple.net>\n"
"Shuhrat Dehkanov <k@efir.uz>\n"
"llyzs <llyzs.vic@gmail.com>\n"
"Johannes Weberhofer <jweberhofer@weberhofer.at>\n"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:41
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "Preferencias de Remmina"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:99
msgid "Remember last view mode for each connection"
msgstr "Recordar el último modo de visualización para cada conexión"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:118
msgid "Double-click action"
msgstr "Acción de doble clic"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Open connection"
msgstr "Conexión abierta"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:132
msgid "Edit settings"
msgstr "Editar configuración"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:146
msgid "Scale quality"
msgstr "Escala de calidad"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:159
msgid "Nearest"
msgstr "Más cercano"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:160
msgid "Tiles"
msgstr "Mosaicos"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:161
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:162
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:176
msgid "Auto scroll step size"
msgstr "Tamaño del avance automático"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Maximum recent items"
msgstr "Máximo de artículos recientes"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:276
msgid "Screenshots folder"
msgstr "Carpeta de capturas de pantalla"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:287
msgid "Choose the directory where you want to save Remmina screenshots."
msgstr ""
"Seleccione el directorio donde desea guardar las capturas de pantalla de "
"Remmina."

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:290
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione un directorio"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:300
msgid "Configure resolutions"
msgstr "Configurar resoluciones"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:320
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:342
msgid "Always show tabs"
msgstr "Mostrar siempre pestañas"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:358
msgid "Hide toolbar in tabbed interface"
msgstr "Ocultar barra de herramientas en la interfaz de pestañas"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:377
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo de vista predeterminado"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:390
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:391
msgid "Scrolled window"
msgstr "Ventana desplazable"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:392
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "Pantalla completa desplazable"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:393
msgid "Viewport fullscreen"
msgstr "Pantalla completa de vista general"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:407
msgid "Tab interface"
msgstr "Interfaz de pestañas"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:420
msgid "Tab by groups"
msgstr "Pestaña por grupos"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:421
msgid "Tab by protocols"
msgstr "Pestañas por protocolos"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:422
msgid "Tab all connections"
msgstr "Pestañas de todas las conexiones"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:423
msgid "Do not use tabs"
msgstr "No usar pestañas"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:437
msgid "Show buttons icons"
msgstr "Mostrar iconos de botones"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:449
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:479
msgid "This setting will be active after the application restart"
msgstr "Este ajuste se activa después de reiniciar la aplicación."

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:452
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:482
msgid "Use system theme preferences"
msgstr "Utilizar preferencias de tema del sistema"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:453
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:483
msgid "Show always"
msgstr "Mostrar siempre"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:454
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:484
msgid "Hide always"
msgstr "Ocultar siempre"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:468
msgid "Show menu icons"
msgstr "Mostrar iconos de menú"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:495
msgid "Fullscreen on the same monitor as the connection window"
msgstr "Pantalla completa en el mismo monitor que la ventana de conexión"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:516
msgid "Peeking"
msgstr "Vista rapida"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:517
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:518
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:532
msgid "Fullscreen toolbar visibility"
msgstr "Visibilidad de la barra de herramientas en pantalla completa"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:550
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:573
msgid "Show new connection on top of the menu"
msgstr "Mostrar nueva conexión en la parte superior del menú"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:589
msgid "Hide total count in group menu"
msgstr "Ocultar recuento total en el menú de grupo"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:605
msgid "Disable tray icon"
msgstr "Desactivar icono de bandeja de tareas"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:622
msgid "Start Remmina in tray icon at user logon"
msgstr "Iniciar Remmina en la barra de tareas al iniciar sesión del usuario"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:638
msgid "Dark Tray Icon"
msgstr "Icono de bandeja oscuro"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:642
msgid "Choose this if your theme panel is light."
msgstr "Elija esta opción si su panel de temas es claro."

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:664
msgid "Applet"
msgstr "Aplicación"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:691
msgid "Host key"
msgstr "Tecla del host"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:747
msgid "Auto-fit window"
msgstr "Ventana de ajuste automático"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:844
msgid "Grab keyboard"
msgstr "Captura de teclado"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:929
msgid "Show / hide toolbar"
msgstr "Mostrar / ocultar barra de herramientas"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:967
msgid "SCREENSHOT"
msgstr "CAPTURA DE PANTALLA"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:986
msgid "View-only mode"
msgstr "Modo sólo vista"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:996
msgid "VIEW-ONLY MODE"
msgstr "MODO SOLO VISTA"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1020
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1046
msgid "SSH tunnel local port"
msgstr "Puerto local del túnel SSH"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1068
msgid "Parse ~/.ssh/config"
msgstr "Revisar ~/.ssh/config"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1088
msgid "SSH_LOG_NOLOG"
msgstr "SSH_LOG_NOLOG"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1089
msgid "SSH_LOG_RARE"
msgstr "SSH_LOG_RARE"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1090
msgid "SSH_LOG_ENTRY"
msgstr "SSH_LOG_ENTRY"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1091
msgid "SSH_LOG_PACKET"
msgstr "SSH_LOG_PACKET"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1092
msgid "SSH_LOG_FUNCTIONS"
msgstr "SSH_LOG_FUNCTIONS"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1106
msgid "SSH log level"
msgstr "Nivel de registro SSH"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1124
msgid "SSH Options"
msgstr "Opciones SSH"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1156
msgid "Terminal font"
msgstr "Fuente del terminal"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1169
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Líneas de desplazamiento"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1178
msgid "Use system default font"
msgstr "Usar fuente predeterminada del sistema"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1231
msgid "Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en negrita"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1263
msgid "Clipboard copy shortcut"
msgstr "Acceso directo para copiar en el portapapeles"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1275
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1316
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1357
msgid "(Host key +)"
msgstr "(Tecla Host +)"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1304
msgid "Clipboard paste shortcut"
msgstr "Acceso directo Pegado al portapapeles"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1345
msgid "Select all shortcut"
msgstr "Seleccionar todos los acceso directo"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1397
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1409
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1422
#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1434
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1447
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1459
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del Cursor"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1472
msgid "Normal colors"
msgstr "Colores normales"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1485
msgid "Bright colors"
msgstr "Colores brillantes"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1497
msgid "Pick a color for black"
msgstr "Elija un color para el negro"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1509
msgid "Pick a color for bright black"
msgstr "Elija un color para el negro brillante"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1521
msgid "Pick a color for red"
msgstr "Elige un color para el rojo"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1533
msgid "Pick a color for green"
msgstr "Elige un color para el verde"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1545
msgid "Pick a color for yellow"
msgstr "Elige un color para el amarillo"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1557
msgid "Pick a color for blue"
msgstr "Elige un color para el azul"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1569
msgid "Pick a color for magenta"
msgstr "Elige un color para magenta"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1581
msgid "Pick a color for Cyan"
msgstr "Elige un color para Cyan"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1593
msgid "Pick a color for white"
msgstr "Elige un color para el blanco"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1605
msgid "Pick a color for bright red"
msgstr "Elija un color para el rojo brillante"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1617
msgid "Pick a color for bright green"
msgstr "Elija un color para el verde brillante"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1629
msgid "Pick a color for bright yellow"
msgstr "Elija un color para el amarillo brillante"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1641
msgid "Pick a color for bright blue"
msgstr "Elija un color para el azul brillante"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1653
msgid "Pick a color for bright magenta"
msgstr "Elige un color para magenta brillante"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1665
msgid "Pick a color for bright Cyan"
msgstr "Elige un color para el brillante Cyan"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1677
msgid "Pick a color for bright white"
msgstr "Elija un color para el blanco brillante"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1690
msgid "Load color scheme"
msgstr "Cargar esquema de color"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1701
msgid ""
"Chose a color scheme file, You can download one from https://github.com/"
"mbadolato/iTerm2-Color-Schemes."
msgstr ""
"Elija un archivo del esquema de color, puede descargar uno desde https://"
"github.com/mbadolato/iTerm2-Color-Schemes."

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1702
msgid "Terminal Color Scheme file chooser"
msgstr "Seleccionador de archivos de esquema de color del terminal"

#: remmina/ui/remmina_preferences.glade:1792
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
